发布时间:2023-11-03 17:12来源:www.sf1369.com作者:宇宇
你问的是俄语的语体吗? 还是什么,没看明激哗返白。如果是语体的话
俄语中有多个语体,在不同的领域中,所使用的语体也不相同,打个比方:如果你写信函,合同,申请等办公文件的时候,使用的是“办公语体официально-деловой стиль”, 报纸,明饥新闻使用“政论语体 публицистический стиль”, 文学作品写作所用的语体为 “艺术语体 художественный стиль” 还有一些其芦激它的语体,比如科技语体 научный стиль, 口语 разговорный стиль 等
其实步骤很简单,只是我给你详细讲讲:
1)在没有俄语键盘或你对俄语键盘输入方法还不适应时:在搜狗输入法或智能abc中的小菜单(一般在屏幕右下方约1*3cm)的软键盘选项(倒数第二个)上点鼠标右键,会出现一大堆语言和符号的选项,然后你选“俄文字母абвгд”这个选项,用鼠标点击即可,虽然这里的俄语键盘不是标准的键盘顺序,但是它是按照字母表的排序从左至右,从上到下排的,打起来也很快,要是没有出现软键盘就点快捷键shift+ctrl+k即可。
2)如果你有如判俄语键盘,建议你设置俄语输入法:在语言小菜单上的CH处点鼠标右键,或点右下角的小三角符号,再点设置,就会出现“文本服务和输入语言”,先好橡纯点击添加,找到俄语,点击前面的小加号,再点键盘选项前面的小加号(加号变为减号),勾选你要的键盘,建议选俄语和英语两种,好切换(切换用ctrl+shift),点击确定。然后你点击语言菜单栏的CH,就出现你要的“RU俄语”了,俄语键盘的顺序是(从左至右,从上到下,如q=й,w=ц,e=у,ъ=].э='):
第一行:йцукенгшщзхъ
第二行:фывапролджэ
第三行:ячсмитьбю.
ё是左上角的那个键,叹号是shift+数字1,问号是7,句号是shift旁边那个?/ 逗号shift+?/ 或直接按小键盘的.Del
3)实在遇到紧急情况(如外国电脑或找不到语言菜单)还可以找一篇俄语的文章,从中挑选你要的字母复制粘贴友咐,俄语中来来回回重复的字母也很多的,一般的你都可以找到并粘贴。
您好,俄语是一种属于斯拉夫语族的语言,是世界上最广泛使用的斯拉夫语之一。它是俄罗斯的官方语言,并在其他国家和地区,如乌克兰、白俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦以及波罗的海国家等地方被使用和理解。
俄语的语法结构相对复杂,拥有六种格和三种性。它是一个屈折语言,使用词尾变化来表示单数、复数、性别和格的变化。此外,俄语也具有丰富的词汇,可以通过词根和词缀的组合创造出各种不同的词汇和词形。
俄语的发音较为特殊,包含辅音和元音的丰富变化。有柔音和硬音之分,柔音发音时舌头位于中部,而硬音发音时舌头位于后部。对于非俄语母纯液谈语者来说,这种发音特点可能较为具有挑战性。
俄语是一个富有文化和历史底蕴的语言。它是许多世界文学作品的重要载体,如普希金、陀思妥耶夫斯基埋历和托尔斯泰等作家的作品。此外,俄语也是科学、艺术、航天和国际政治等领域的重要语言之一。
总而言之,俄语是一种复杂而丰富的语言,具有自己独特的语法、发音和词汇体系。它在俄罗斯以及其他许多国家和地区被做碰广泛使用,是俄罗斯和斯拉夫文化的重要组成部分。
都说学俄语难,俄罗斯人告诉你到底难在哪里?
очему русский язык сложный для иностранцев?
Русский язык иностранец может выучить, особенно, тот человек, который с детства приучен к языкам, любит читать, постоянно занимается различными упражнениями, но все-таки, некоторые трудности, особенно в переводе отдельных слов, имеющих различный смысл, будет. Что уж говорить о тех, кому языки даются с трудом. Тут уж сложности будут подстерегать на каждом шагу! Выговорить данный звук в слове – подвиг, на который способны не все ученики, именно поэтому акцент становится заметен довольно быстро.
对于那些从小习惯这种语言,喜欢阅读,不断练习的人外国人来说,可以学会俄语,但还是会在翻译具有不同含义的单词时遇到一些困难。那对于那些学得很困难的人我们能说什么呢,可以说是步履维艰了……
Сложности звучания 发音困难
01
Камнем преткновения для множества иностранцев, изучающих русский язык – это буква «ы». Ее произношение педагогам объяснить очень сложно, по мнению многих, самым лучшем определением будет представление ощущений: «будто удар в живот», - говорят отчаявшиеся учителя. Выговорить данный звук в слоге – подвиг, на который способны не все ученики, именно поэтому акцент становится заметен довольно быстро.
对于许多俄罗斯人来说,学习俄语的绊脚石是字母“ы”,老师很难解释其发音,大多数人会说,要发这个音最好是找到这种感觉:“好像打在你的胃上”姿磨——绝望的老师这样说。在单词中读出这个音很难,不是所有学生都能做到,这也就是为什么当这个音是重音的时候,重音会读的明显变快。
02
Второе слово, которое в России кажется довольно простым, иностранцев заставляет попотеть: «Здравствуйте» - выговорить для них не так то и легко. На полноценное изучение и повторение данного слова у некоторых уходит до нескольких недель. Конечно, это вам не коротенькое «Hi!», тут подряд идет три согласных, затем гласная и еще четыре согласных! Вот такое зубодробительное слово. Изучение русского языка доступно тут для студентов и не только.
第二个词在俄罗斯似乎很简单,但是却让外国人流汗:“您好”对于外国人来说发音并不轻松。这个词对于一些人来说要完整的探究和重复需要几模歼周的时间。当然,这个对你来说并不简短的“嗨”,有三个辅音,一个元音,后面还有四个辅音!这单词简直让人生气,所以一些学生的俄语学习之旅到这里就打住了。旦册冲
03
Буквы «е» и «ё» которые пишутся (на самом деле!) по-разному, произносятся по разному, но зачастую, «угадываются» русскоязычным гражданином, даже если у «ё» отсутствуют точки вверху, приводят иностранцев в ступор. Зачем иметь две буквы, если используется одна?
字母е和ё书写不同,发音也不同,但是经常ё没有上面两点俄罗斯人也能“猜得出来”,这让外国人要晕了。能用一个字母,为啥还要有两个呢?
04
Буквы «ц», «ж», «ш, «щ», «ч» - овладеть их правильным произношением – это верх искусства для иностранца. К этой же проблеме отнесем и «рычащую» букву «р», которая вызывает трудности у жителей Китая и Японии.
字母“ц”, “ж”, “ш”, “щ”, “ч”,要掌握它们的正确发音,对于外国人来说是顶尖的艺术。还有个问题就是颤音“р”,对于中国和日本的学习者来说有难度。
Сложности понимания 理解困难
Сколько всего разного приходится учить иностранцам, которые хотят говорить и понимать по-русски. Ключевое слово, конечно понимать.
想要说俄语和理解俄语的外国人必须要很多学习不同的东西。其中的重中之重当然是理解。
01
Первую категорию сложности занимают, конечно, омонимы. Кроме того, есть, как и в любом языке, такие слова, которые имеют совершенно противоположное значение, в переводе на родной язык иностранца.
第一种类型的困难就是同音异义词。此外,同音异义词在翻译为外国人的母语的时候也是有困难的。
02
Но вопросы начинаются уже при изучении рода неодушевленных вещей. Почему-то некоторых из них удивляет, что кастрюля – это она, кресло – оно, а вот телефон – это он. Зачем, совершенно непонятно, но по родам все это делится для русского человека, причем, элементарно. А вот иностранцу придется потрудиться, распределяя существительные по данной категории.
但是问题在学习无生命名词的性的时候就开始显现了。一些外国人就很奇怪:为什么锅是阴性的,椅子是中性的,电话是阳性的。完全不懂为什么要这样划分,但是区分名词的性对俄罗斯人来说是很简单的。对于外国人来说可就难了。
03
Склонения и спряжения слов, особенно, если во время склонений из них «выпадает» какая-нибудь буква (рот – во рту). Понимать это достаточно сложно, поэтому приходится заучивать, а ведь зубрежка – это очередная трудность в изучении языка.
变格和变位,特别是变格的时候某些字母还会“脱落”,比如рот – во рту。这点很难理解,所以需要学习,但是死记硬背又是学语言的难点之一。
04
Понимание почерка человека, который пишет по-русски, а также самостоятельное написание слов на этом языке, учитывая особенности его изучения – это стоит оценить по достоинству, ведь мы, водя ручкой по бумаге, совершенно не задумываемся над тем, как пишутся те или иные слова, а вот для иностранца они запросто могут сливаться в одинаковые значки. Тем более, в век современных технологий, когда люди привыкают к печатному тексту намного быстрее.
考虑到俄语的特点,认出用俄语书写的笔迹,以及用俄语来书写,这都值得赞赏。因为俄罗斯人在纸上写字的时候,完全不考虑这个或那个单词怎么写,但是对于外国人来说他们真的很容易掺到一起。 特别是在当今时代,人们更习惯于印刷体。
关于俄语的书写到底有多难看懂,看下图就知道啦: